Ад Томино
— это проклятый японский стих, который появился в книге Йомота Инухико Сердце, как катящийся камень
и повествует о том, как парень/девушка (пол не указан) Томино умер в одиночестве и попал в ад. Томино был(а) ребёнком, жившим/жившей в Японии в конце девятнадцатого века, и у него/неё были очень жестокие родители, которые однажды, при написании этой жуткой поэмы, заперли его/её в сыром и холодном подвале, без еды и воды, вскоре Томино умер(ла) из-за воспаления лёгких, а его/её неупокоенная душа поселилась в стихотворении, и оно стало проклятым. Если прочитать стихотворение полностью, то вы либо умрёте, либо заболеете. Но даже если вы прочтете его не полностью, то всё равно навлечёте на себя беду. Есть свидетельства этому: однажды мужчина прочитал стих на японском шоу «Городские Легенды». Сначала всё было нормально, но потом с ним стало происходить что-то странное, ему стало трудно читать дальше. И, прочитав половину стихотворения, он не выдержал и отбросил стих в сторону. Через два дня он попал в аварию, где ему было наложено семь швов. Страшно представить, что бы могло произойти, если бы тогда его прочитали до конца.
* * *
Старшая дева кровью плюется, Младшая же плюется огнем.
Томино милый тихо смеется,
Вырывая камений дождем.
Томино умер одним ясным утром,
Умер так тихо, что никто не знал.
В Ад занесло его душу ветром,
Где ни один цветок не вырастал.
Старшая дева оставила раны,
Не она ли его бьет хлыстом?
Рубцы ноют, ногти содраны,
Удары, порка ночью и днем.
В Вечный Ад дорога закрыта,
Есть один способ пробраться туда.
Мольбами лишь норка в сий Ад прорыта,
Мольбой от овцы и от соловья.
Проверь свой мешок,
—Хватит тебе в дорожку?—
И запасись, если надо, чуток.
Возьми поесть и выпить немножко,
Ад бесконечен, ужасен, далек.
Туда весна не доходит обычно,
Не покрывает семь адских долин.
В клетке соловей поет мелодично,
В корзине овца спит на стопке перин.
Томино милый, зачем же ты плачешь?
Почему слезы застыли в глазах?
Плачь, соловей юный, леса оплачешь,
Выразив к деве любовь и свой страх.
Твоего крика ужасное эхо
Раскатами грома разносится здесь.
Под его звук из гнилого ореха
Алый цветок распускается весь.
Через семь гор и адских долин
Путешествует наш Томино.
Идет по Аду совсем он один
Целью своей выбрав одно—
Дать тебе в темном Аду парафин.
Не правда ль, очень гостеприимно?
Вон, на скале, видишь, торчат шипы?
Мерцают, как самоцвет, как одно.
Заткни ими дыры в своей плоти—
Это следы милого Томино.
* * *
Перевод особой опасности не представляет. Японскую версию можно найти на Пикабу или на любых других источниках.